• Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: Meteora  
Forum » Кино и Литература » Литература » Pablo Neruda (творчество поэта)
Pablo Neruda
PalomaДата: Воскресенье, 25.03.2007, 16:22 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные





Наверное все помнят, как Пабло переписывал Мариссе её любимые тишки. Это были стишки Пабло Неруды. Вот, давайте делиться! Очень красивые!!!

***
Я не писал печальней стихов, чем этой ночью.

Могу вот так: "Синея на ясном небосклоне,
Всю ночь дрожат в ознобе озябшие светила".

Кружит по небу ветер, гудит, поёт и стонет.

Я не писал печальней стихов, чем этой ночью.
Я был влюблён. Казалось, что и она любила.

Такими же ночами держал её в объятьях.
Бескрайним покрывалом над нами небо плыло

Я был любим, и сам я её любил, казалось.
Молчаньем, долгим взглядом она с ума сводила.

Я не писал печальней стихов, чем этой ночью.
С тех пор, как мы расстались, тоска не проходила.

С тех пор, как мы расстались, огромней стало небо.
Стихи омыли душу, поля роса омыла.
И звезды не угасли, хоть нет ее со мною.
Не удержал любимой, любви мне не хватило.

Ну вот и всё. Но кто-то вдали поёт чуть слышно.
Любовь ушла, но сердце смириться не готово.

Ищу ее глазами, губами, сердцем, болью.
Но нет её со мною, и не вернуть былого.

А ночь опять всё те же деревья побелила.
Но нас былых, влюблённых, давно уж нет на свете.

Я разлюбил, уверен, но так любил, что в полночь
Ловил губами ветер - и нёс ей песню ветер.

Она с другим, с другими. Она была со мною
Моим был взгляд, и голос, душа ее и тело.

Я разлюбил, уверен. Да разве я уверен…
Век у любви короткий, забвенью нет предела.

Я столько раз ночами держал ее в объятьях.
Любовь ушла, но сердце смириться не готово.

И легче ли, что боли не причинит мне больше
И больше никогда ей не посвящу ни слова.

 
bonitademasДата: Среда, 30.07.2008, 23:00 | Сообщение # 16
~Победившая все болезни~
Группа: Друзья
Сообщений: 311
Награды: 3
Quote (Shameless)
Para mi corazón basta tu pecho,
para tu libertad bastan mis alas.
....
Quote (Shameless)
Para mi corazón basta tu pecho,
para tu libertad bastan mis alas.
Desde mi boca llegará hasta el cielo
lo que estaba dormido sobre tu alma.
Es en ti la ilusión de cada día.
Llegas como el rocío a las corolas.
Socavas el horizonte con tu ausencia.
Eternamente en fuga como la ola.
He dicho que cantabas en el viento
como los pinos y como los mástiles.
Como ellos eres alta y taciturna.
Y entristeces de pronto como un viaje.
Acogedora como un viejo camino.
Te pueblan ecos y voces nostálgicas.
Yo desperté y a veces emigran y huyen
pájaros que dormían en tu alma.

Shameless, а ты бы не могла перевести эту поэму!?


Награды пользователя

 
ShamelessДата: Среда, 30.07.2008, 23:31 | Сообщение # 17
Miss Lifestyles of the Rich and Famous
Группа: Друзья
Сообщений: 520
Награды: 3
bonitademas, рифму я сохранить не могу, я не поэт, а перевод только что набросала, получилось вот что:
Для моего сердца хватит твоей груди,
для твоей свободы - моих крыльев.
Я губами прикоснусь к небу,
что спало в твоей душе
в тебе - иллюзия каждого дня,
приходишь, как стайки росинок,
рассекая горизонт своим отсутствием
в вечном бегстве как волна...
я говорил,ты пела как ветер, как сосны, как мачты,
как они - ты высока и молчалива.
и печалишься как при расставаньи,
наполненном эхом и печальными голосами
Я проснусь, а птицы, что спали в твоей душе, иногда улетают и исчезают.


Делаю то, что моя левая нога хочет
Un parangaricutirimicuarano quería parangaricutirimicuarar, y el que parangaricutirimicuare será un parangaricutirimicuarizador)))
Fenildimetilpirazolonmetilaminometanfulfonato sodico )))
 
MarizzEllaДата: Среда, 30.07.2008, 23:41 | Сообщение # 18
*Марисса*
Группа: Друзья
Сообщений: 539
Награды: 0
Shameless, спасибо,красивые стихи...

Даже если надежды нет,
И не хочется дальше жить,
Не вини во всем белый свет.
Продолжай, продолжай любить!
 
bonitademasДата: Среда, 30.07.2008, 23:53 | Сообщение # 19
~Победившая все болезни~
Группа: Друзья
Сообщений: 311
Награды: 3
Shameless, оооо Благодарю!!! biggrin biggrin biggrin

Награды пользователя

 
MarisisiДата: Пятница, 01.08.2008, 17:07 | Сообщение # 20
*Юный мятежник*
Группа: Друзья
Сообщений: 1175
Награды: 2
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Поскольку все вещи в мире полны моею душою, —
ты брезжишь из всех вещей, душою моей полна,
бабочка полусна, ты с душою моей схожа,
схожа со словом «грусть», бабочка полусна.

(Перевод П. М. Грушко.)
___________________________________________________________________________

si no fuera porque eres el momento amarillo
en que el otoño sube por las enredaderas
y eres aún el pan que la luna fragante
elabora paseando su harina por el cielo,
oh, bienamada, yo no te amaría!
En tu abrazo yo abrazo lo que existe,
la arena, el tiempo, el árbol de la lluvia...

Если бы желтым мгновением ты не была,
мигом, когда по плющу поднимается осень,
если бы ты не была хлебом, который луна
так ароматно печёт, по небу муку рассыпая,
ах, дорогая, я не любил бы тебя!
Я обнимаю в тебе всё, что вокруг существует:
время, песок, ароматное древо дождя...
(Перевод М. И. Алигер.)
_______________________________________________________________________

HAY algo denso, unido, sentado en el fondo,
repitiendo su número, su señal idéntica.
Cómo se nota que las piedras han tocado el tiempo,
en su fina materia hay olor a edad,
y el agua que trae el mar, de sal y sueño.

Me rodea una misma cosa, un solo movimiento:
el peso del mineral, la luz de la miel,
se pegan al sonido de la palabra noche...

...una temperatura parcial cae del cielo,
un extremo imperio de confusas unidades
se reúne rodeándome.

В густой глубине, в сердцевине всего
сущего
ворожит, затаившись, всеобщее
тождество.
Потому-то камни так похожи на время,
потому-то их гранёная твердь
пропахла вечностью
и морской водой, пропитанной снами
и солью.

Всё вокруг накрепко связано
собственной сутью:
и чёрная тяжесть руды, и свет
золотистого мёда
вплетаются в звучание снова «ночь».

Дробное тепло сочится с неба.
И, медленно сочленяясь корнями,
проступает держава размытых единств.

«Единство», отрывок (перевод С. Д. Гончаренко)

_________________________________________________________________

 
КсюДата: Воскресенье, 17.08.2008, 23:34 | Сообщение # 21
Todo puede cambiar
Группа: Модеры
Сообщений: 4381
Награды: 19
Биография

Чилийский поэт и дипломат Пабло Неруда родился в маленьком городке Парраль в центральной части Чили. Его отец, Хозе дель Кармен Рейеc, был железнодорожным служащим. Мать, Роза де Басуальто, школьная учительница, умерла от туберкулеза, когда Пабло был ещё ребенком. Вскоре после её смерти отец женился второй раз, на Тринидад Кандиа. Затем семья переехала в город Темуко в южной части Чили.

Неруда начал писать стихи в возрасте десяти лет. Спустя два года он познакомился с известной чилийской поэтессой Габриэлой Мистраль, во многом способствовавшей его первым шагам на поэтическом поприще. В 1920 г. молодой поэт помещает в периодическом журнале «Сельва астраль» («Selva Austral») стихи, взяв псевдоним Пабло Неруда затем, чтобы избежать конфликта с семьёй, не одобрявшей его занятий литературой. Впоследствии этот псевдоним стал его официальным именем.

В 1921 г. Неруда поступил в педагогический институт в Сантьяго на отделение французского языка. Вскоре за своё стихотворение «Праздничная песня» («La Cancion de la fiesta») он получил первую премию на конкурсе, организованном Федерацией чилийских студентов. Продав авторские права на это стихотворение, Неруда смог на вырученные деньги издать за свой счёт первый сборник своих стихов, «Сумерки» («Crepusculario», 1923). Стихотворения из него были вполне традиционны для испаноязычной поэзии по форме и языку. Они имели успех и получили хорошие отзывы критиков, что помогло поэту найти издателя для выпуска второго сборника стихов «Двадцать поэм любви и одна песнь отчаяния» («Veinte poemas de amor у una cancion desesperada», 1924). Часть публики и многие критики были в шоке от откровенно эротического характера книги, но этот сборник принёс большую известность в Латинской Америке молодому поэту. После этого 20-летний Неруда бросил институт и целиком посвятил себя поэтическому творчеству, оттачиванию своего писательского мастерства. В своём следующем сборнике «Риск бессмертного человека» («Tentativa del hombre infinito», 1926) он отказался от традиционных размера и рифмы, выражая состояние лирических героев своеобразными языковыми средствами и образами, близкими по стилю к сюрреализму.

В 1927 г. чилийское правительство назначило Неруду, к тому времени уже известного поэта, почётным консулом в Бирму. Затем он был консулом и в других странах (в то время — колониях) Юго-Восточной Азии: на Цейлоне, на Сингапуре, в Индонезии (Голландской Юго-Восточной Азии). В последней, а именно в её столице Батавии, он познакомился с Марикой Антониетой Хагенаар Фогельзанг, голландкой с острова Бали, которая затем стала его первой женой. первый том книги «Местожительство – Земля» («Residencia en la tierra», 1933).

В 1932 Неруду переводят консулом в Буэнос-Айрес. Затем он пишет первый том книги «Местожительство – Земля» («Residencia en la tierra», 1933).



Женщина беспомощной бывает только тогда, когда у неё еще не высохли накрашенные ногти!

 
RebeldecorazonДата: Понедельник, 29.09.2008, 00:24 | Сообщение # 22
*Вико*
Группа: Друзья
Сообщений: 95
Награды: 0
Marisisi, спасибо большое за стихи!
 
CHERRYДата: Вторник, 30.09.2008, 09:55 | Сообщение # 23
*Марисса*
Группа: Друзья
Сообщений: 610
Награды: 0
Marisisi,а самой стихи нравятся?

Life is a coin,which can be spent as we wish,but only once.
 
MarisisiДата: Вторник, 30.09.2008, 17:01 | Сообщение # 24
*Юный мятежник*
Группа: Друзья
Сообщений: 1175
Награды: 2
CHERRY, Если честно то не очень! Но многим они нравятся, так что для тех кому хотелась почитать его произведения, я и нашла его стихи с переводом! biggrin
 
CHERRYДата: Вторник, 30.09.2008, 17:12 | Сообщение # 25
*Марисса*
Группа: Друзья
Сообщений: 610
Награды: 0
По-моему они немного необычные.

Life is a coin,which can be spent as we wish,but only once.
 
MarisisiДата: Вторник, 30.09.2008, 18:08 | Сообщение # 26
*Юный мятежник*
Группа: Друзья
Сообщений: 1175
Награды: 2
Скорее всего их лучше читать в оригинале. Перевод - это уже не то! Мне так кажется. wink
 
CHERRYДата: Вторник, 30.09.2008, 18:10 | Сообщение # 27
*Марисса*
Группа: Друзья
Сообщений: 610
Награды: 0
Наверно,но я только начинаю изучать испанский.

Life is a coin,which can be spent as we wish,but only once.
 
TangoДата: Пятница, 24.04.2009, 22:14 | Сообщение # 28
♥♥♥Tango mi amor♥♥♥
Группа: Друзья
Сообщений: 253
Награды: 1
Если быть честными, перевод хромает.А так, ничего)))

Жизнь прекрасна! Главное в это поверить!

Жизнь возмутительна, когда о ней думаешь, и прекрасна, когда ею живёшь.
(Кароль Корд)
 
nika0Дата: Воскресенье, 13.05.2012, 15:49 | Сообщение # 29
*Лола*
Группа: Новичок
Сообщений: 11
Награды: 0
только в мд узнала о неруде и конечно же стало интересно
 
Forum » Кино и Литература » Литература » Pablo Neruda (творчество поэта)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:


*Мини-Чат*

500

RebeldesBand © 2006-2024