|
|
|
|
Поэзия
| |
Солнце | Дата: Среда, 15.08.2007, 09:53 | Сообщение # 1 |
 Разгельйдяйко-эгоистическая пофигистка
Группа: Друзья
Сообщений: 1701
| Поэ́зия (греч. ποίησις, «творчество, сотворение») — особый способ организации речи; привнесение в речь дополнительной меры (измерения), не определенной потребностями обыденного языка; словесное художественное творчество, преимущественно стихотворное. Дополнительной мерой речи является стих (стихотворная строка), а так же рифмы, метр и проч. Нередко слово поэзия употребляется в метафорическом смысле, означая изящество изложения или красоту изображаемого, и в этом смысле поэтичным может быть назван сугубо прозаический текст; во избежание путаницы в научной литературе существует поэтому тенденция избегать слова поэзия и говорить исключительно о стихе (стихах), однако и такое словоупотребление не свободно от недостатков, поскольку основное значение термина «стих» — отдельная стихотворная строка. В современной культуре под поэзией обычно понимают вид искусства, забывая, что и в нынешней повседневной жизни достаточно текстов поэтических, но нехудожественных (например, рекламные). Исторически же стихотворными могли быть тексты любого содержания, вплоть до научных и медицинских трактатов. Целесообразность облекания этих текстов в стихотворную форму была связана с тем, что таким образом текст дистанцировался от обыденной речи, маркировался как наиболее важный, значимый.
Моя главная роль из всех моих ролей быть первой леди среди королей
|
|
| |
Rees | Дата: Суббота, 29.09.2007, 18:21 | Сообщение # 31 |
Группа: Удаленные
| Отличные стихи, было очень интересно читать, когда то в школе проходили его творчество так поверхностно, не заинтересовалась, а сейчас прочла, очень понравилось
|
|
| |
Lucik | Дата: Суббота, 27.10.2007, 13:53 | Сообщение # 32 |
*Соль*
Группа: Друзья
Сообщений: 123
| Вот ещё несколько стихотворений Пабло Неруды... В ночно небе, в сумерках, Ты была, как облако, И его цвет и очертания Были такими, как я люблю. Ты была моей, ТЫ БЫЛА МОЕЙ! Девушка со сладкими устами, Твоя жизнь полна моими нескончаемыми снами. И свет моей души ложиться розовым цветом на твои ноги. И моё кислое вино становится сладким у тебя на губах. Ты слушаешь мою вечернюю песню, Тобою наполнены мои одинокие сны. Ты была моей, ТЫ БЫЛА МОЕЙ! И я кричу об этом вечернему ветру И он уносит мой сиротливый голос, Тобоюнаполены все мои взгляды... Я украду тебя! Твой вечерний взгляд прозрачен, как вода. Ты попала в сети моей музыки. Любовь моя! А сети моей музыки безбрежны, как небо. Моя душа рождается на краю твоих печальных глаз, В твоих грустных глазах начинается царство сна! ______________________________________________________ Люблю, когда ты молчишь, словно ты отлучилась, словно тебя мой голос издали не достаёт, и кажется, будто твои глаза от тебя улетели, и кажется, что поцелуем твой запечатан рот. Люблю, когда ты молчишь, так, словно ты далеко и жалуешься на что-то,тихая бабочка-стон. Издалека мой голос не может тебя настигнуть, пусть же в твоём молчании угомониться и он. ________________________________________ Я нарёк тебя королевой. Есть и выше тебя, есть и выше. Есть и чище тебя, есть и чище. Есть и краше, и краше тебя. Но королева - ты. Когда ты идёшь по улице, никто на колени не станет, не видит хрустальной короны, ковра червонного золота в том месте, где ты ступаешь, - ковра, которого нет. Стоит тебе показаться, и в теле моём поют все реки мира, а в небе колокола звенят - гимн плывёт надземлёй. Но только лишь ты и я, любимая, только мы можем его услышать.
|
|
| |
Ксю | Дата: Пятница, 02.11.2007, 16:45 | Сообщение # 33 |
 Todo puede cambiar
Группа: Модеры
Сообщений: 4381
| Нашла стихотворение поэта Jose Martin. Cultivo una rosa blanca El junio como en enero Para el amigos sinsero Que me da su mano franca Y para el cruel que me arranca El corazon con que vivo Gardos ni ortigas cultivo Cultivo una rosa blanca. Мне стихотворение очень понравилось, есть в нем философский смысл))
Женщина беспомощной бывает только тогда, когда у неё еще не высохли накрашенные ногти!   
|
|
| |
|
jamilia | Дата: Понедельник, 19.11.2007, 17:26 | Сообщение # 35 |
 Why don't smile?
Группа: Друзья
Сообщений: 430
| Вот именно))Здесь у нас не изучают поэтов и писателей не из Англии или Америки ну и России тоже)))Плохо что у нас в программе школьной нет таких писателей как Неруда...Вот сейчас прочла стихи Неруды, и не могу пока отойти от этого)))Задушевные стихотворения... Спасибо, что выложили такие замечательные стихи и спасибо Неруде)))
"If you try to force yourself into my head, I will force myself into your pants..." JZB -What are you, Barron's? -The one that will never let you die...
|
|
| |
Фея | Дата: Понедельник, 19.11.2007, 17:28 | Сообщение # 36 |
 ~Miss Moderator~
Группа: Модеры
Сообщений: 4710
| Кто-нибудь знает - продаются ли в магазине сборники стихов Неруды?
Одиночество - вовсе не диагноз, а образ жизни, вполне удобный для особ с повышенным уровнем эгоизма...
|
|
| |
FunnyЖуть | Дата: Понедельник, 19.11.2007, 18:08 | Сообщение # 37 |
 ~Highway to Hell~
Группа: Админы
Сообщений: 7688
| Ксения, я просматривала иногда в книжных но так не было виднО, надо наверное у продавцов спросить,может в крупных магазах будет)
Милое Подколодное Чудо-Юдо, Паранормальная тварь, Сверхъестественное Чучело, Жуткая Жуть, Привидение с моторчиком, Мисс ХренПоймешь - ФигРазберешь, - зовите меня как хотите!!! Нас много и мы в Импале!     
|
|
| |
Фея | Дата: Понедельник, 19.11.2007, 18:09 | Сообщение # 38 |
 ~Miss Moderator~
Группа: Модеры
Сообщений: 4710
| Funnyghost, я спрашивала в книжных, так они на меня как на сумасшедшую смотрят ))
Одиночество - вовсе не диагноз, а образ жизни, вполне удобный для особ с повышенным уровнем эгоизма...
|
|
| |
camilita | Дата: Пятница, 23.11.2007, 12:32 | Сообщение # 39 |
*Фелиситас*
Группа: Друзья
Сообщений: 79
| ксения знакомая ситуацыя на меня тоже так смотрели когда я диски erre way в муз. магазинах спрашивала
|
|
| |
saly-27 | Дата: Воскресенье, 09.03.2008, 16:35 | Сообщение # 40 |
 *Вико*
Группа: Друзья
Сообщений: 91
| сворники есть но отдельно пабло неруда не видела но есть сборник где неруда бенеретти и т.д есть
|
|
| |
FunnyЖуть | Дата: Воскресенье, 09.03.2008, 19:37 | Сообщение # 41 |
 ~Highway to Hell~
Группа: Админы
Сообщений: 7688
| Quote (Ксения) я спрашивала в книжных, так они на меня как на сумасшедшую смотрят )) ОО знаком мне этот взгляд, когда я про СПН в Союзе спросила.. бедный парнишка) Quote (saly-27) сворники есть но отдельно пабло неруда не видела но есть сборник где неруда бенеретти и т.д есть Тогда надо будет сборники спросить, а сборники Латинской поэзии или чего спрашивать?
Милое Подколодное Чудо-Юдо, Паранормальная тварь, Сверхъестественное Чучело, Жуткая Жуть, Привидение с моторчиком, Мисс ХренПоймешь - ФигРазберешь, - зовите меня как хотите!!! Нас много и мы в Импале!     
|
|
| |
Marisisi | Дата: Воскресенье, 10.08.2008, 21:04 | Сообщение # 42 |
 *Юный мятежник*
Группа: Друзья
Сообщений: 1175
| Ruben Dario ( 18.01.1867 года - 06.02.1916 года ) Никарагуа (nicaragua) Родился 18 января 1867 в городе Метапа в Никарагуа и при крещении получил имя Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто. Юность провел в Никарагуа, Сальвадоре и других центральноамериканских странах. В 1886 уехал в Чили, где опубликовал сборник стихов Лазурь (Azul, 1888), имевший огромный успех. В 1893 Дарио был назначен консулом Колумбии в Буэнос-Айресе, где прожил пять лет, сотрудничая с ведущими аргентинскими писателями. На страницах газеты 'Насьон' он знакомил читателей с новейшими французскими литературными течениями, парнасской школой и символизмом, а также пропагандировал созданную им эстетику модернизма - направления, которое вскоре стало ведущим в испаноамериканской поэзии. Следующая книга Дарио, Языческие псалмы (Prosas Profanas, 1896), ознаменовала окончательное разрушение классицистско-романтических стереотипов. В 1898, сразу после окончания Испано-американской войны, Дарио отбыл в Испанию в качестве корреспондента 'Насьон'. Последующие 17 лет он жил в Европе, большей частью в Париже и Мадриде, изредка приезжая в Америку. С началом Первой мировой войны поэт вернулся в Америку. Рубен Дарио считается величайшим поэтом Латинской Америки. Стихотворения книги Лазурь, возвестившей начало модернистского движения, отличаются изысканным языком, музыкальностью, пластичностью. Дарио оказал огромное влияние не только на современных ему латиноамериканских поэтов, но и на так называемое испанское 'поколение 1898 года'. Если в Языческих псалмах сильно ощутимо воздействие французской поэзии конца века, то Песни жизни и надежды (Cantos de vida y esperanza, 1905) - это самобытная зрелая книга, в которой искусственные изыски предшествующих сборников уступили место социальной проблематике, трагическому мироощущению и страху перед небытием. Лирическую силу и глубину поэзии Дарио подтвердили последующие сборники: Бродячая песнь (El canto errante, 1907), Осенняя поэма (El poema del otono, 1910), Песнь Аргентине (Canto a la Argentina, 1910). Декоративный барочный стиль ранней поэзии Дарио окончательно распался под напором искреннего поэтического чувства и стал абсолютно прозрачным. Значение творчества Дарио для развития испаноязычной поэзии состоит в том, что он создал новое литературное направление, охватившее весь испаноязычный мир, радикально обновил поэтический словарь и утвердил в поэзии чистые эстетические критерии. Умер Дарио в Леоне 6 февраля 1916. CARACOL (1903) A Antonio Machado Посвящается Антонио Мачадо En la playa he encontrado un caracol de oro macizo y recamado de las perlas más finas; Europa le ha tocado con sus manos divinas cuando cruzó las ondas sobre el celeste toro. He llevado a mis labios el caracol sonoro y he suscitado el eco de las dianas marinas, le acerqué a mis oídos y las azules minas me han contado en voz baja su secreto tesoro. Así la sal me llega de los vientos amargos que en sus hinchadas velas sintió la nave Argos cuando amaron los astros el sueño de Jasón; y oigo un rumor de olas y un incógnito acento y un profundo oleaje y un misterioso viento... (El caracol la forma tiene de un corazón.) РАКОВИНА (Перевод О.Савича) Я отыскал ее на берегу морском; она из золота, покрыта жемчугами; Европа влажными брала ее руками, плывя наедине с божественным быком. Я с силой дунул в щель, и, словно дальний гром, раскат морской трубы возник над берегами, и полился рассказ, не меркнущий веками, пропитанный насквозь морями и песком. Светилам по душе пришлась мечта Язона, и ветры горькие ветрил вздували лоно на "Арго"-корабле; вдыхая ту же соль, я слышу голос бурь и ропщущие волны, и незнакомый звон, и ветер, тайны полный... Живого сердца стук, живого сердца боль.) ___________________________________________________________ AMO, AMAS... Перевод Инны Тыняновой Amar, amar, amar, amar siempre, con todo el ser y con la tierra y con el cielo, con lo claro del sol y lo oscuro del lodo: amar por toda ciencia y amar por todo anhelo. Y cuando la montaсa de la vida nos sea dura y larga y alta y llena de abismos, amar la inmensidad que es de amor encendida y arder en la fusion de nuestros pechos mismos! AMO, AMAS (Я люблю, ты любишь - лат.) Перевод Инны Тыняновой Любить всегда, любить всем существом, любить любовью, небом и землей, ночною тенью, солнечным теплом, любить всей мыслью, всей душой. Когда же станет дальше бесполезным тяжелый путь по жизни крутизне - любить зажженную любовью бездну, сгореть самим в горящем в нас огне!
|
|
| |
Marisisi | Дата: Воскресенье, 10.08.2008, 21:08 | Сообщение # 43 |
 *Юный мятежник*
Группа: Друзья
Сообщений: 1175
| LOPE DE VEGA-Лопе де Вега Лопе де Вега (полное имя Феликс Лопе де Вега Карпьо - исп. Felix Lope de Vega y Carpio); 25 ноября 1562, Мадрид - 27 августа 1635, там же - известнейший испанский драматург, поэт и прозаик. Автор более 2000 пьес, из которых 425 дошли до наших дней. Наиболее известные пьесы: "Учитель танцев", "Собака на сене", "Звезда Севильи", "Валенсианская вдова", "Изобретательная влюбленная". SONETO DE MARCELA ("El perro del Hortelano") Qué mal que finge amor quien no la tiene! qué mal puede olvidarse amor de un año, pues mientras más el pensamiento engaño, más atrevido a la memoria viene! Pero si es fuerza y al honor conviene, remedio suele ser del desengaño curar el propio amor amor extraño; que no es poco remedio el que entretiene. Mas ay! que imaginar que puede amarse en medio de otro amor, es atreverse a dar mayor venganza por vengarse. Mejor es esperar que no perderse; que suelen alguna vez, pensando helarse amor, con los remedios encenderse. СОНЕТ МАРСЕЛЫ ("Собака на сене") (Перевод Вл. Пяста) О, как нехорошо любить притворно!.. Но как забыть, отдав ей больше году, Свою любовь? Прогонишь в дверь природу, Она в окно стучится вновь упорно. Отвергнутой заискивать - позорно, И верной быть неверному в угоду, - Необходимо дать себе свободу - Предмет любви избрать другой проворно. Увы! Любить без чувства невозможно, Как ни обманывай себя прилежно, Тому не выжить, что в основе ложно. Нет, лучше ждать настойчиво и нежно, И, может быть, от искорки ничтожной Он вспыхнет вновь, костер любви мятежной.
|
|
| |
Marisisi | Дата: Воскресенье, 10.08.2008, 21:15 | Сообщение # 44 |
 *Юный мятежник*
Группа: Друзья
Сообщений: 1175
| Федерико Гарсия Лорка (1898-1936) - великий испанский поэт, выразивший душу своего народа, самый знаменитый в России поэт Испании. Безмерно одаренный, Гарсия Лорка был не только поэтом, но и художником, музыкантом, театральным режиссером. Убит фашистами во время Гражданской войны в Испании, в 1936 году. Здесь несколько поэм поэта, которые мне особенно нравятся. "Я не встречал больше ни в ком такого сочетания блистательного остроумия и таланта, крылатого сердца и блеска под стать хрустальному водопаду. Федерико Гарсия Лорка был подобен щедрому, расточающему добро духу, он впитывал и дарил людям радость мира, был планетою счастья, жизнелюбия" - Пабло Неруда, чилийский поэт. SONETO DE LA DULCE QUEJA (1936) СОНЕТ О НЕЖНОЙ ГОРЕЧИ (Перевод Виктора Андреева) Tengo miedo a perder la maravilla de tus ojos de estatua, y el acento que de noche me pone en la mejilla la solitaria rosa de tu aliento. Мне страшно потерять в сиянье дней свет глаз твоих, не ощущать ночами твое дыханье на щеке своей; лишь одиночество - в зеркальной раме. Tengo pena de ser en esta orilla tronco sin ramas; y lo que mas siento es no tener la flor, pulpa o arcilla, para el gusano de mi sufrimiento. Мне больно быть без листьев и ветвей - ствол, выброшенный на берег волнами; а без плодов стократ еще больней - кормился червь страдания плодами. Si tu eres el tesoro oculto mio, si eres mi cruz y mi dolor mojado, si soy el perro de tu senorio, И если ты - мой потаенный клад, мой крест и боль, что пролилась слезою, а я - твой пес, что подчиняться рад, - no me dejes perder lo que he ganado y decora las aguas de tu rio con hojas de mi otono enajenado. не дай утратить найденное мною и пусть летит мой поздний листопад вслед за твоей изменчивой рекою. EL POETA PIDE A SU AMOR QUE LE ПОЭТ ПРОСИТ СВОЮ ЛЮБОВЬ, ЧТОБЫ ОНА ЕМУ НАПИСАЛА ESCRIBA (Soneto de la Carta) (Перевод Овадия Савича) Amor de mis entranas, viva muerte, en vano espero tu palabra escrita y pienso, con la flor que se marchita, que si vivo sin mi quiero perderte. Любовь глубинная, как смерть, как вëсны, напрасно жду я писем и решений; цветок увял, и больше нет сомнений: жить, потеряв себя в тебе, несносно. El aire es inmortal, la piedra inerte ni conoce la sombra ni la evita. Corazon interior no necesita la miel helada que la luna vierte. Бессмертен воздух. Камень жесткий, костный не знает и не избегает тени. Не нужен сердцу для его борений мед ледяной, - луна им поит сосны. Pero yo te sufri, rasgue mis venas, tigre y paloma, sobre tu cintura en duelo de mordiscos y azucenas. Я выстрадал тебя. Вскрывая вены в бою голубки с тигром, змей с цветами, я кровью обдавал твой стан мгновенно. Llena, pues, de palabras mi locura o dejame vivir en mi serena noche del alma para siempre oscura. Наполни же мой дикий бред словами иль дай мне жить в ночи самозабвенной, в ночи души с неведомыми снами.
Сообщение отредактировал Marisisi - Воскресенье, 10.08.2008, 21:16 |
|
| |
Marisisi | Дата: Воскресенье, 10.08.2008, 21:20 | Сообщение # 45 |
 *Юный мятежник*
Группа: Друзья
Сообщений: 1175
| SONETO GONGORINO ГОНГОРИАНСКИЙ СОНЕТ, В КОТОРОМ ПОЭТ ШЛЕТ СВОЕЙ ЛЮБВИ ГОЛУБЯ (Перевод А. Гелескула) Este pichon del Turia que te mando, de dulces ojos y de blanca pluma, sobre laurel de Grecia vierte y suma llama lenta de amor do estoy parando. Турийский голубь с нежными зрачками к тебе летит посланцем белоперым, как дым костра, сгорая на котором я заклинаю медленное пламя. Su candida virtud, su cuello blando, en limo doble de caliente espuma, con un temblor de escarcha, perla y bruma la ausencia de tu boca esta marcando. Пуховый снег над жаркими крылами, вскипая, словно пена по озерам, жемчужно стынет инистым узором в саду, где наши губы отпылали. Pasa la mano sobre su blancura y veras que nevada melodia esparce en copos sobre tu hermosura. Погладь рукою перышко любое, и снежная мелодия крылато весь мир запорошит перед тобою. Asi mi corazon de noche y dia, preso en la carcel del amor oscuro, llora sin verte su melancolia. Так сердце от заката до заката боится, окольцовано любовью, не вымолить тебя, моя утрата. __________________________________________________________________ EL POETA HABLA POR TELEFONO CON EL AMOR ПОЭТ ГОВОРИТ СО СВОЕЙ ЛЮБОВЬЮ (Перевод А. Гелескула) Tu voz rego la duna de mi pecho en la dulce cabina de madera. Por el sur de mis pies fue primavera y al norte de mi frente flor de helecho. Я прянул к телефону, словно к манне небесной среди мертвенного зноя. Пески дышали южною весною, цвел папоротник в северном тумане. Pino de luz por el espacio estrecho canto sin alborada y sementera y mi llanto prendio por vez primera coronas de esperanza por el techo. Откуда-то из темной глухомани запела даль рассветною сосною, и, как венок надежды, надо мною плыл голос твой, вибрируя в мембране. Dulce y lejana voz por mi vertida. Dulce y lejana voz por mi gustada. Lejana y dulce voz amortecida. Далекий голос, нежный и неверный, затерянный, затихший дрожью в теле. Такой далекий, словно из-за гроба. Lejana como oscura corza herida. Dulce como un sollozo en la nevada. ?Lejana y dulce en tuetano metida! Затерянный, как раненая серна. Затихший, как рыдания в метели. И каждой жилке внятный до озноба! _________________________________________________________________ EL AMOR DUERME EN EL PECHO DEL POETA ЛЮБОВЬ УСНУЛА НА ГРУДИ ПОЭТА (Перевод А. Гелескула) Tu nunca entenderas lo que te quiero porque duermes en mi y estas dormido. Yo te oculto llorando, perseguido por una voz de penetrante acero. Ты знать не можешь, как тебя люблю я, - ты спишь во мне спокойно и устало. Среди змеиных отзвуков металла тебя я прячу, плача и целуя. Norma que agita igual carne y lucero traspasa ya mi pecho dolorido y las turbias palabras han mordido las alas de tu espiritu severo. Тела и звезды грудь мою живую томили предрешенностью финала, и злоба твои крылья запятнала, оставив грязь, как метку ножевую. Grupo de gente salta en los jardines esperando tu cuerpo y mi agonia en caballos de luz y verdes crines. А по садам орда людей и ружей, суля разлуку, скачет к изголовью, зеленогривы огненные кони. Pero sigue durmiendo, vida mia. ?Oye mi sangre rota en los violines! ?Mira que nos acechan todavia!. Не просыпайся, жизнь моя, и слушай, какие сприпки плещут моей кровью! Далек рассвет - и нет конца погоне! _______________________________________________________________ ESTAMPA DEL CIELO (1927) ЭСТАМП НЕБА (Перевод Овадия Савича) Las estrellas no tienen novio. Звезды ни с кем не помолвлены. ! Tan bonitas como son las estrellas! Aguardan a un galan que las remonte a su ideal Venecia. Ни с кем! А такие красивые! Они ждут поклонника, чтоб он их отвез в их Венецию, идеально счастливую. Todas las noches salen a las rejas - !Oh cielo de mil pisos! - y hacen liricas senas a los mares de sombra que las rodean. Они каждую ночь подходят к решеткам оконным - тысяча этажей на небе! - и подают сигналы влюбленным в морях темноты, где сами тонут. Pero aguardad, muchachas, que cuando yo me muera os raptare una a una en mi jaca de niebla. Но, девушки, подождите, чтоб я умер и утром, рано, вас похищу одну за другою на кобылице тумана. ______________________________________________________________ CASIDA DE LA ROSA КАСЫДА О РОЗЕ (Перевод А.Миролюбовой) La rosa no buscaba la aurora: casi eterna en su ramo, buscaba otra cosa. Роза не искала рассвета. Застыв на стебле почти без исхода, она искала не это. La rosa, no buscaba ni ciencia ni sombra: confin de carne y sueño, buscaba otra cosa. Роза не искала чужого следа, сопредельность мечты и плоти, она искала не это. La rosa, no buscaba la rosa. Inmovil por el cielo buscaba otra cosa. Роза, остановленная комета, не искала свое подобье - она искала не это...
|
|
| |
|
|
|
|
|
|