• Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Модератор форума: Фея  
Ляпы в переводе
ЛисенокДата: Вторник, 09.06.2009, 14:02 | Сообщение # 31
I'll be waiting for you... Eternally
Группа: Модеры
Сообщений: 2544
Награды: 11
))ХОМА((,
А я вот НЕ согласна. Может быть я бы не взялась за книгу, и ты, но я знаю людей которые не только БЫ взялись, а которые и брались, и переводили, и неофициальные переводы мне нравились больше! Может мы и не умеем формулировать предложения, НО это же ПЕРЕВОДЧИКИ, блин, это их работа, они обязана это уметь делать и делать хорошо, раз уж взялись! Это же не народное творчество, аля - я перевел - нравится читайте, нет - ваше дело. Это официальный перевод блин... И такие вещи как просто приписывание Белле какой-нибудь истеричной икоты я совершенно не понимаю!!! Честно, народ, честно - я знаю людей, которые просто любители, но переведут лучше!!



 
))ХОМА((Дата: Вторник, 09.06.2009, 14:17 | Сообщение # 32
3лоПнЫЫЫй Х0мЯЯЯч0К
Группа: Друзья
Сообщений: 1738
Награды: 17
Quote (Лисенок)
я знаю людей, которые просто любители, но переведут лучше!!

переведут все 4 книги????я думаю нет...не каждому захотелось бы переводить все 4.5 книги!точнее сказать,захотелось бы..но перевести..это гораздо сложнее,чем просто хотеть!!!!!!
Quote (Лисенок)
я перевел - нравится читайте, нет - ваше дело.

может я сейчас скажу глупость,за которую меня все на этом сайте прибьют.....но я согласна.....
если кого-то не устраивает оф.перевод....пожалуйста,можете не читать...но ведь все читают!и я до этого не встречала людей,которые жаловались бы...
тем более.....ты сказала,что тебе нравятся больше неоф.переводы....
ну...кому что нравится....я считаю,что читать оф.перевод никто никого не принуждает....
Quote (Лисенок)
НО это же ПЕРЕВОДЧИКИ, блин, это их работа, они обязана это уметь делать и делать хорошо, раз уж взялись!

давай не будем забывать,что не бывает идеальных людей...идеальных переводчиков тоже...
я знаю одну женщину...она уже скоро на пенсию уйдет...я больше не встречала человека,который смог преподавать ин.яз лучше ее...а она переводчиком была..и профессором в институте...(там до сих пор работает)
она говрила,что даже она иногда может в чем-то запутаться...у каждого могут быть заскоки....
и если уж говорить,что
Quote (Лисенок)
они обязана это уметь делать и делать хорошо, раз уж взялись

то могу сказать точно и определенно....они никому ничего не обязаны....я даже сказала бы им спасибо за то,что они перевели....благодаря этому оф.переводу я познакомилась с Сумерками...да полстраны на ушах стоит из-за работы Стефани Майер...я думаю,что никто (ну,теперь знаю,что почти никто) не станет осуждать переводчиков за то,что они не правильно перевели "Яблочный шампунь"...
и вообще..я лично считаю,что переводчики сработали хорошо...для меня даже очень хорошо....я не жалуюсь на перевод... happy


- Ты веришь пророчествам Майя, Рей?
- Верю или не верю.. А Земля все равно катится ко всем чертям.. (с) МАРС

Человеческая жизнь, как пылинка, но сердца людей - безграничнее Вселенной.. (с) МАРС

Люди кажутся такими слабыми, но, на самом деле, они сильные.. Они кажутся сильными, и все же они слабы.. (с) МАРС



Сообщение отредактировал ))ХОМА(( - Вторник, 09.06.2009, 14:19
 
ЛисенокДата: Среда, 10.06.2009, 00:20 | Сообщение # 33
I'll be waiting for you... Eternally
Группа: Модеры
Сообщений: 2544
Награды: 11
))ХОМА((,
Знаешь... Я конечно не Стефани Майер, но даже мне было бы не приятно, если бы мои рассказы просто переделывали!
А вот по этому поводу
Quote ())ХОМА(()
переведут все 4 книги????

А откуда по-твоему все неоф. переводы взялись? Конечно не 1 человек переводит, так и тут я думаю не один. Но это ПРОФЕССИЯ, понимаешь, они не за спасибо ее делают, а за деньги - и они должны делать ее хорошо, не потому что кто-то обязан это читать, а черт подери, потому что это их работа! Я еонечно рада, что у них багатая фантазия, но ставя себя на место автора, мне было бы неприятно если бы масса людей прочитали бы переиначеную книгу.
Я НЕ читала оригинал целиком, хорошо, могласна, (хотя теперь эта мыль в голову пришла), но те кто читали говорили, что у Беллы даже характер был не такой скромный и забитый - т.е. ее некоторые фразочки и выражения просто вырезали. А я не говорю что перевод плохой, я говорю, что он не соответствует оригиналу - вот что меня возмущает. Нравится нам что-то у Майер, или нет - но это ЕЕ идея, ЕЕ книга, и ТОЛЬКО ее право что-то в ней менять. А то, простите, это уже какой-то фанфикшен получается



 
))ХОМА((Дата: Среда, 10.06.2009, 11:24 | Сообщение # 34
3лоПнЫЫЫй Х0мЯЯЯч0К
Группа: Друзья
Сообщений: 1738
Награды: 17
Quote (Лисенок)
уже какой-то фанфикшен получается

ну....ты конечно загнула.... biggrin
Quote (Лисенок)
переиначеную книгу.

ну,почему сразу переиначенную???из-за этого яблочного шампуня смысл книги не поменялся!
Quote (Лисенок)
кто читали говорили, что у Беллы даже характер был не такой скромный и забитый - т.е. ее некоторые фразочки и выражения просто вырезали

ну....тут я могу сказать вот что...ну,почему ты думаешь,что эти люди сами то все поняли правильно??я уже говорила,что при прочтении мы где-то что-то можем не понять...может и у них было тоже самое?!


- Ты веришь пророчествам Майя, Рей?
- Верю или не верю.. А Земля все равно катится ко всем чертям.. (с) МАРС

Человеческая жизнь, как пылинка, но сердца людей - безграничнее Вселенной.. (с) МАРС

Люди кажутся такими слабыми, но, на самом деле, они сильные.. Они кажутся сильными, и все же они слабы.. (с) МАРС

 
DulsitaДата: Среда, 17.06.2009, 16:00 | Сообщение # 35
Crazy & Awesome
Группа: Друзья
Сообщений: 4613
Награды: 16
Яблоки яблоками,клубники клубниками,а все забыли про (на мой взгляд) самый ужасный недочет в Сумерках - про некого Кери,причем то он,то она попадались...Я считаю,что это вообще недопустимый ляп.А сегодня поехала с подругой покупать книги,ну и она Рассвет купила,пока ехали,решила я прочесть первые главы.Мою любимую фразу про пол кровати жестоко убрали и заменили чем-то другим,похожим конечно,но эффект от фразы уже не тот...


Нас много и мы в Импале!
 
FunnyЖутьДата: Среда, 17.06.2009, 21:03 | Сообщение # 36
~Highway to Hell~
Группа: Админы
Сообщений: 7688
Награды: 36
Гм)) Это обычное дело - искать ляпы и недочеты в перевое. кода уже 100 раз прочитана книга, замусоолена до дыр и делать нечего cool

Я раньше тоже жаловалась на переводы, книг, фильмов.....Когда то читала тоеж такие подборки неточностей по Гарри Поттеру) Кто то сидел и проверял все то) Но когда я сама начала что то переводить, не книги, но статьи какие-то, с английского, сначала я старалась переводить все дословно (я была за дословный и точный перевод), как есть... Но со временем поняла, что дословно иногда такой бред выходит) И просто нельзя с английского дословно прям так переводить... Я не говорю о замене фраз и глаголов, просто главное понять смысл фразы и передать смысл его, может изменив один глагол, но главное чтобы по русски это слаженно звучало....

И вообще, если покопаться в словарях, то английские слова имеют столько значений... И одно слово может иметь как отрицательный так и положительный смысл, как "хороишй-плохой") Я читала как то одну статью., про актера, и было незнакомое слово, полезла в словарь, а там так и стоят рядом два определения "превосходной и никудышный" - если я бы не зала что Актер этот превосходно играет, я бы запуталаьс как это переводить... Может он никудышний вообще...
Так и тут всякое может быть... Переводчики профессионалами должны быть, но им слишком многое положено знать и все приходит с опытом.. Запутаться можно на простейшей фразе легко, особенно когда такие большие книги переводишь, и мне почемуто кажется что эти книги они в спешке перевдили.. как снимают фильмы... Поэтому прочли на русском. смысл поняли, берите анлийские версии и читайте, и смотрите на мелочи сколько угодно ... и для изучения английского будет полезно smile

Я все biggrin

Quote ())ХОМА(()
чу написать одно..пишу другое...а по скольку это не очень важно,то переводчик и сам не заметил ошибки...

Кстати есть такое дел, а потом когда перечитывали-проверяли (если они это делали) переводчик мог просто забыть что у нее шампунь был клубничный, и оставил яблочный....


Милое Подколодное Чудо-Юдо, Паранормальная тварь, Сверхъестественное Чучело, Жуткая Жуть, Привидение с моторчиком, Мисс ХренПоймешь - ФигРазберешь, - зовите меня как хотите!!!
Нас много и мы в Импале!
 
))ХОМА((Дата: Среда, 17.06.2009, 22:21 | Сообщение # 37
3лоПнЫЫЫй Х0мЯЯЯч0К
Группа: Друзья
Сообщений: 1738
Награды: 17
FunnyЖуть, я рада,что еще один человек меня понял)))) biggrin достучалась)) biggrin

- Ты веришь пророчествам Майя, Рей?
- Верю или не верю.. А Земля все равно катится ко всем чертям.. (с) МАРС

Человеческая жизнь, как пылинка, но сердца людей - безграничнее Вселенной.. (с) МАРС

Люди кажутся такими слабыми, но, на самом деле, они сильные.. Они кажутся сильными, и все же они слабы.. (с) МАРС

 
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Поиск:


*Мини-Чат*

500

RebeldesBand © 2006-2025