|
|
|
|
|
Ляпы в переводе
| |
| Лисенок | Дата: Воскресенье, 07.06.2009, 18:55 | Сообщение # 1 |
 I'll be waiting for you... Eternally
Группа: Модеры
Сообщений: 2544
| По просьбам интересовавшихя))) Сейчас расскажу парочку перлов

|
| |
| |
| ))ХОМА(( | Дата: Воскресенье, 07.06.2009, 18:57 | Сообщение # 2 |
 3лоПнЫЫЫй Х0мЯЯЯч0К
Группа: Друзья
Сообщений: 1738
| Лисенок, валяй))
- Ты веришь пророчествам Майя, Рей? - Верю или не верю.. А Земля все равно катится ко всем чертям.. (с) МАРС Человеческая жизнь, как пылинка, но сердца людей - безграничнее Вселенной.. (с) МАРС Люди кажутся такими слабыми, но, на самом деле, они сильные.. Они кажутся сильными, и все же они слабы.. (с) МАРС 
|
| |
| |
| ))ХОМА(( | Дата: Воскресенье, 07.06.2009, 19:00 | Сообщение # 3 |
 3лоПнЫЫЫй Х0мЯЯЯч0К
Группа: Друзья
Сообщений: 1738
| Марин..понимаешь...если я буду читать на английском,то найду очень много нового...даже вы этого не найдете в книге))) так сказать собственного сочинения))) так что лучше 2 ляпа на всю книгу,чем книга в новом изложении))Стефани повесилась бы))
- Ты веришь пророчествам Майя, Рей? - Верю или не верю.. А Земля все равно катится ко всем чертям.. (с) МАРС Человеческая жизнь, как пылинка, но сердца людей - безграничнее Вселенной.. (с) МАРС Люди кажутся такими слабыми, но, на самом деле, они сильные.. Они кажутся сильными, и все же они слабы.. (с) МАРС 
|
| |
| |
| Лисенок | Дата: Воскресенье, 07.06.2009, 19:22 | Сообщение # 4 |
 I'll be waiting for you... Eternally
Группа: Модеры
Сообщений: 2544
| На самом деле всего много... Ну вот приведу несколько примеров: - любимый шампунь Беллы, которым пахли ее волосы в день 1 встречи с Эдвардом был клубничным, а не яблочным - когда Эдвард остается у Беллы на ночь в 1 раз, заходит Чарли и видит Беллу спящей, Эдвард после говорит "You are a terrible actress — I'd say that career path is out for you" - т.е. что она ужасная актриса и актерская карьера явно не для нее В переводе же "Ты чудесная актриса! Тебя ждет сцена!" - кусочек, когда Эдвард в 1 раз объясняет почему они не могут быть близки (не буду писать оригинал, напишу сразу перевод - ну если переводить дословно) "- Потому что это было бы для тебя слишком трудно, если бы мы были так близки? - Это конечно проблема. Но я думал не об этом. Ты просто такая мягкая, такая хрупкая. Мне придется каждое мгновенье нашей близости следить за своими движениями, чтобы не причинить тебе боль. Я могу так легко убить тебя Белла, из чистой случайности - его голос превратился в мягкий шепот. Он переместил ледяную ладонь мне на щеку - Если я слишком поспешу... Если я хоть на одну секунду отвлекусь, то я могу протянув руку, чтобы коснуться твоего лица случайно снести тебе череп. Ты не понимаешь как невероятно ты хрупка на самом деле. Я никогда, никогда не могу позволить себе забыться рядом с тобой. Он ждал моего ответа, волнуясь, потому что я молчала. - Испугалась? Я подождала минуту прежде чем ответить, чтобыслова прозвучали искренне - Нет. Все нормально. Он задумался на мгновенье. - Теперь мне любопытно - его голос снова звучал легко - Ты когда-нибудь..." В русском же варианте, как вы помните: "— Потому что ты не сможешь быть со мной настолько близок? — Отчасти, но главная проблема не в этом. Ты такая хрупкая и ранимая, что мне постоянно приходится себя сдерживать и контролировать. — Жалкий морской котик! — вздохнула я. — Именно. Эдвард задумался. — А ты когда нибудь…" (про жалкого котика не было и не слова, я не говорю уж про то, что вырезали) Вечерком напишу еще, шедевров много

|
| |
| |
| Лисенок | Дата: Воскресенье, 07.06.2009, 19:25 | Сообщение # 5 |
 I'll be waiting for you... Eternally
Группа: Модеры
Сообщений: 2544
| ))ХОМА((, Я ничего не говорю... Я сама читала в переводе, потому что читать в оригинале для меня напряжно, НО! Неужели не могли найти переводчиков получше?! Не понимаю таких вещей как замена каких-то простых фактов (не могли они яблоко с клубникой случайно перепутать), выпускание каких-то моментов и придумывание отсебятины.

|
| |
| |
| Dulsita | Дата: Воскресенье, 07.06.2009, 19:30 | Сообщение # 6 |
 Crazy & Awesome
Группа: Друзья
Сообщений: 4613
| Quote (Лисенок) "You are a terrible actress — I'd say that career path is out for you" - т.е. что она ужасная актриса и актерская карьера явно не для нее В переводе же "Ты чудесная актриса! Тебя ждет сцена!" Ахахах,офигеть! Quote (Лисенок) (про жалкого котика не было и не слова, я не говорю уж про то, что вырезали) А мне про котика наоборот понравилось)))Но то,что вырезали - это ужасно конечно.
Нас много и мы в Импале!
|
| |
| |
| erja | Дата: Воскресенье, 07.06.2009, 19:45 | Сообщение # 7 |
 *МЯТЕЖНИК*
Группа: Друзья
Сообщений: 2310
| Quote (Лисенок) - когда Эдвард остается у Беллы на ночь в 1 раз, заходит Чарли и видит Беллу спящей, Эдвард после говорит "You are a terrible actress — I'd say that career path is out for you" - т.е. что она ужасная актриса и актерская карьера явно не для нее В переводе же "Ты чудесная актриса! Тебя ждет сцена!" ахаха мдаааа одно и тоже почти УЖС Quote (Лисенок) Если я хоть на одну секунду отвлекусь, то я могу протянув руку, чтобы коснуться твоего лица случайно снести тебе череп. о ЖЕСТЬ хорошо что это не переаели а то как-то такое из уст Эдварда слышать...... Quote (Dulsito4ka) (про жалкого котика не было и не слова, я не говорю уж про то, что вырезали) мдааа где они отрыли про котика? фантазия конешн у них на высоте
—...говорят меня можно читать как открытую книгу... — Наоборот, я тебя читаю с огромным трудом!!! (Twilight*): 
|
| |
| |
| Лисенок | Дата: Воскресенье, 07.06.2009, 19:51 | Сообщение # 8 |
 I'll be waiting for you... Eternally
Группа: Модеры
Сообщений: 2544
| После того, как Белле стало плохо от поездки на Эдварде - Ха!Ты белая,как привидение!Хотя нет,ты такая же белая,как и я сам! А в переводе: - Знаешь,ты,конечно,очень бледная,но все же не такая,как я! На следущее утро, когда Эдвард собирался взять Беллу к себе домой. Вот что в русском: "Я побежала по лестнице,но на полпути остановилась. -Правда подождешь? Эдвард засмеялся,и его глаза просветлели. -Честное скаутское! Одевалась я быстро,то и дело выбегая на лестницу.Причин сомневаться в Эдварде у меня не было,но однако уж слишком он непредсказуем!" Ничего подобного и в помине не было. Белла просто убежала одеваться, и у нее и в мыслях не промелькнуло, что Эдвард будет подглядывать - на лестницу она тоже не выбегала. Про туфли-лодочки которые она наденет, раз поведет Эдвард тоже ни слов не было. И когда потом Эдвард поцеловал ее - она потеряла сознание на несколько секунд, да, но она не смеялась истерически и икота на нее тоже не нашла. Короче эту утреннюю сцену передумали как хотели, сделали из Беллы ей-богу, истеричку какую-то нервную!!! Зачем столько отсебятины выдумывать, объясните? Или вот еще. Описание Эдварда " The last was lanky, less bulky, with untidy, bronze-colored hair" - то бишь долговязый, менее крупный с непослушными бронзовыми волосами. А в переводе: - Третий — высокий, неопрятный, со спутанными бронзовыми кудрями. Ну где вы видели Эдварда и неопрятного??? Да еще и с кудрями?!

|
| |
| | |
|
| Лисенок | Дата: Воскресенье, 07.06.2009, 19:57 | Сообщение # 10 |
 I'll be waiting for you... Eternally
Группа: Модеры
Сообщений: 2544
| (Вот не на 100% уверена что этот перл из оф. перевода, скажите если нет) Пример, который меня сложил пополам честно говоря. Разговор в рассвете. "You’re going to love college" - тебе понравится в колледже Ну русские тут по-моему просто отожгли, написав "Ты будешь учиться в колледже любви" Вот скажите - а какие у вас возникали мысли, после того как Белла говорит, что хочет остаться человеком грубо говоря ради секса, а Эдвард ей заявляет что она будет учится в колледже любви?!

|
| |
| |
| erja | Дата: Воскресенье, 07.06.2009, 20:07 | Сообщение # 11 |
 *МЯТЕЖНИК*
Группа: Друзья
Сообщений: 2310
| Quote (Лисенок) После того, как Белле стало плохо от поездки на Эдварде - Ха!Ты белая,как привидение!Хотя нет,ты такая же белая,как и я сам! А в переводе: - Знаешь,ты,конечно,очень бледная,но все же не такая,как я! мда не хотели нас пугать.... Quote (Лисенок) И когда потом Эдвард поцеловал ее - она потеряла сознание на несколько секунд, да, но она не смеялась истерически и икота на нее тоже не нашла. Короче эту утреннюю сцену передумали как хотели, сделали из Беллы ей-богу, истеричку какую-то нервную!!! Зачем столько отсебятины выдумывать, объясните? ой а обморок не наверное большебы понравился чем икота......ааа почему тут все испортили Quote (Лисенок) "Ты будешь учиться в колледже любви" АААААААААААААААААААхахаааааа слов нет......
—...говорят меня можно читать как открытую книгу... — Наоборот, я тебя читаю с огромным трудом!!! (Twilight*): 
|
| |
| |
| ))ХОМА(( | Дата: Понедельник, 08.06.2009, 11:00 | Сообщение # 12 |
 3лоПнЫЫЫй Х0мЯЯЯч0К
Группа: Друзья
Сообщений: 1738
| Лисенок, спасибо)) Quote (Лисенок) - любимый шампунь Беллы, которым пахли ее волосы в день 1 встречи с Эдвардом был клубничным, а не яблочным ну...это не такая уж и мегаошибка))я вообще не помню ниче о шампуне)) Quote (Лисенок) - когда Эдвард остается у Беллы на ночь в 1 раз, заходит Чарли и видит Беллу спящей, Эдвард после говорит "You are a terrible actress — I'd say that career path is out for you" - т.е. что она ужасная актриса и актерская карьера явно не для нее В переводе же "Ты чудесная актриса! Тебя ждет сцена!" а вот это помню...еще тогда так удивилась.... Quote (Лисенок) И когда потом Эдвард поцеловал ее - она потеряла сознание на несколько секунд, да, но она не смеялась истерически и икота на нее тоже не нашла. о...эта икота меня просто убила...я когда читала,подумала,что Белла свихнулась....типо:"неужто Стефани не могла как-нибудь описать эту сцену по-другому????"..оказывается,что она то тут не при чем... Quote (Лисенок) - Это конечно проблема. Но я думал не об этом. Ты просто такая мягкая, такая хрупкая. Мне придется каждое мгновенье нашей близости следить за своими движениями, чтобы не причинить тебе боль. Я могу так легко убить тебя Белла, из чистой случайности - его голос превратился в мягкий шепот. Он переместил ледяную ладонь мне на щеку - Если я слишком поспешу... Если я хоть на одну секунду отвлекусь, то я могу протянув руку, чтобы коснуться твоего лица случайно снести тебе череп. Ты не понимаешь как невероятно ты хрупка на самом деле. Я никогда, никогда не могу позволить себе забыться рядом с тобой. Он ждал моего ответа, волнуясь, потому что я молчала. - Испугалась? Я подождала минуту прежде чем ответить, чтобыслова прозвучали искренне - Нет. Все нормально. Он задумался на мгновенье. - Теперь мне любопытно - его голос снова звучал легко - Ты когда-нибудь..." В русском же варианте, как вы помните: "— Потому что ты не сможешь быть со мной настолько близок? — Отчасти, но главная проблема не в этом. Ты такая хрупкая и ранимая, что мне постоянно приходится себя сдерживать и контролировать. — Жалкий морской котик! — вздохнула я. " тоже помн такой моментик)))только меня убило,что то она овца,то морской котик))а вот насчет черепа..это жесть....хорошо,что этого нет в переводе...мне кажется,что тут Стефани промахнулась...очень грубо звучит...наш Эдвард никогда так бы не сказал... Quote (Лисенок) После того, как Белле стало плохо от поездки на Эдварде - Ха!Ты белая,как привидение!Хотя нет,ты такая же белая,как и я сам! А в переводе: - Знаешь,ты,конечно,очень бледная,но все же не такая,как я! ну-с....да..конечно наврали))) вот я сейчас сижу...и картинка меняется)))сразу же представляется бледная Белла...а вот если бы было*хотя так оно и есть в переводе* "не такая бледная как я"уже малясь все по другому.. Quote (Лисенок) "Я побежала по лестнице,но на полпути остановилась. -Правда подождешь? Эдвард засмеялся,и его глаза просветлели. -Честное скаутское! Одевалась я быстро,то и дело выбегая на лестницу.Причин сомневаться в Эдварде у меня не было,но однако уж слишком он непредсказуем!" Ничего подобного и в помине не было. Белла просто убежала одеваться, и у нее и в мыслях не промелькнуло, что Эдвард будет подглядывать - на лестницу она тоже не выбегала. Про туфли-лодочки которые она наденет, раз поведет Эдвард тоже ни слов не было. ого....и это выдумали...сроду не подумала бы...этот момент хорошо впечатался ко мне в память...я даже жалею,что до этого не додумалась Стефани))хорошо наши выдумали)но все равно жалко,что не Стефани)) Quote (Лисенок) " The last was lanky, less bulky, with untidy, bronze-colored hair" - то бишь долговязый, менее крупный с непослушными бронзовыми волосами. А в переводе: - Третий — высокий, неопрятный, со спутанными бронзовыми кудрями. Ну где вы видели Эдварда и неопрятного??? Да еще и с кудрями?! кстати...очнь удивилась,когда это читала..я как-то представляла Эда по-другому...но кудрявый Эдвард...это что-то))))нет...это Джаспер)) Quote (Лисенок) Пример, который меня сложил пополам честно говоря. Разговор в рассвете. "You’re going to love college" - тебе понравится в колледже Ну русские тут по-моему просто отожгли, написав "Ты будешь учиться в колледже любви" а вот этого я не помню)))и хорошо....садист Эдвард...колледж любви...вот умора..это ж надо было такое придумать...да этим переводчикам надо бытьписателями))и уже писать книгу-пародию на Сумерки)) хотя некоторые из вышеперечисленных отсебятин не такие уж и значимые))я не говорю,что все...но все же))
- Ты веришь пророчествам Майя, Рей? - Верю или не верю.. А Земля все равно катится ко всем чертям.. (с) МАРС Человеческая жизнь, как пылинка, но сердца людей - безграничнее Вселенной.. (с) МАРС Люди кажутся такими слабыми, но, на самом деле, они сильные.. Они кажутся сильными, и все же они слабы.. (с) МАРС 
|
| |
| |
| Salta | Дата: Понедельник, 08.06.2009, 17:40 | Сообщение # 13 |
 ~Luli~
Группа: Друзья
Сообщений: 528
| Quote (Лисенок) Знаешь,ты,конечно,очень бледная,но все же не такая,как я! По этому поводу могу предположить, что переводчики перемудрили. Пытались в простом предложении найти подтекст. Бывает. Но все остальное, ндааа.... Quote (Лисенок) "Ты будешь учиться в колледже любви" Ой, такого вообще не помню.
"...Мы все ненавидели физкультуру, особенно Эмметт. Существование игр, подобных бадминтону, было оскорблением его личной философии." С. Майер/СП.
|
| |
| |
| ))ХОМА(( | Дата: Понедельник, 08.06.2009, 17:42 | Сообщение # 14 |
 3лоПнЫЫЫй Х0мЯЯЯч0К
Группа: Друзья
Сообщений: 1738
| Quote (Salta) Ой, такого вообще не помню. я тож не помню...но Маринка написала,что это возможно и не из оф.перевода.... а ообще ржачно звучит
- Ты веришь пророчествам Майя, Рей? - Верю или не верю.. А Земля все равно катится ко всем чертям.. (с) МАРС Человеческая жизнь, как пылинка, но сердца людей - безграничнее Вселенной.. (с) МАРС Люди кажутся такими слабыми, но, на самом деле, они сильные.. Они кажутся сильными, и все же они слабы.. (с) МАРС 
|
| |
| |
| Salta | Дата: Понедельник, 08.06.2009, 17:47 | Сообщение # 15 |
 ~Luli~
Группа: Друзья
Сообщений: 528
| Quote ())ХОМА(() а ообще ржачно звучит Ну, да! Представляю реакцию Бэллы
"...Мы все ненавидели физкультуру, особенно Эмметт. Существование игр, подобных бадминтону, было оскорблением его личной философии." С. Майер/СП.
|
| |
| |
|
|
|
|
|
|