• Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: Фея  
Ляпы в переводе
ЛисенокДата: Воскресенье, 07.06.2009, 18:55 | Сообщение # 1
I'll be waiting for you... Eternally
Группа: Модеры
Сообщений: 2544
Награды: 11
По просьбам интересовавшихя))) Сейчас расскажу парочку перлов


 
))ХОМА((Дата: Воскресенье, 07.06.2009, 18:57 | Сообщение # 2
3лоПнЫЫЫй Х0мЯЯЯч0К
Группа: Друзья
Сообщений: 1738
Награды: 17
Лисенок, валяй)) biggrin

- Ты веришь пророчествам Майя, Рей?
- Верю или не верю.. А Земля все равно катится ко всем чертям.. (с) МАРС

Человеческая жизнь, как пылинка, но сердца людей - безграничнее Вселенной.. (с) МАРС

Люди кажутся такими слабыми, но, на самом деле, они сильные.. Они кажутся сильными, и все же они слабы.. (с) МАРС

 
))ХОМА((Дата: Воскресенье, 07.06.2009, 19:00 | Сообщение # 3
3лоПнЫЫЫй Х0мЯЯЯч0К
Группа: Друзья
Сообщений: 1738
Награды: 17
Марин..понимаешь...если я буду читать на английском,то найду очень много нового...даже вы этого не найдете в книге))) biggrin так сказать собственного сочинения))) biggrin так что лучше 2 ляпа на всю книгу,чем книга в новом изложении))Стефани повесилась бы)) biggrin

- Ты веришь пророчествам Майя, Рей?
- Верю или не верю.. А Земля все равно катится ко всем чертям.. (с) МАРС

Человеческая жизнь, как пылинка, но сердца людей - безграничнее Вселенной.. (с) МАРС

Люди кажутся такими слабыми, но, на самом деле, они сильные.. Они кажутся сильными, и все же они слабы.. (с) МАРС

 
ЛисенокДата: Воскресенье, 07.06.2009, 19:22 | Сообщение # 4
I'll be waiting for you... Eternally
Группа: Модеры
Сообщений: 2544
Награды: 11
На самом деле всего много... Ну вот приведу несколько примеров:

- любимый шампунь Беллы, которым пахли ее волосы в день 1 встречи с Эдвардом был клубничным, а не яблочным

- когда Эдвард остается у Беллы на ночь в 1 раз, заходит Чарли и видит Беллу спящей, Эдвард после говорит
"You are a terrible actress — I'd say that career path is out for you" - т.е. что она ужасная актриса и актерская карьера явно не для нее
В переводе же
"Ты чудесная актриса! Тебя ждет сцена!"

- кусочек, когда Эдвард в 1 раз объясняет почему они не могут быть близки (не буду писать оригинал, напишу сразу перевод - ну если переводить дословно)
"- Потому что это было бы для тебя слишком трудно, если бы мы были так близки?
- Это конечно проблема. Но я думал не об этом. Ты просто такая мягкая, такая хрупкая. Мне придется каждое мгновенье нашей близости следить за своими движениями, чтобы не причинить тебе боль. Я могу так легко убить тебя Белла, из чистой случайности - его голос превратился в мягкий шепот. Он переместил ледяную ладонь мне на щеку - Если я слишком поспешу... Если я хоть на одну секунду отвлекусь, то я могу протянув руку, чтобы коснуться твоего лица случайно снести тебе череп. Ты не понимаешь как невероятно ты хрупка на самом деле. Я никогда, никогда не могу позволить себе забыться рядом с тобой.
Он ждал моего ответа, волнуясь, потому что я молчала.
- Испугалась?
Я подождала минуту прежде чем ответить, чтобыслова прозвучали искренне
- Нет. Все нормально.
Он задумался на мгновенье.
- Теперь мне любопытно - его голос снова звучал легко - Ты когда-нибудь..."
В русском же варианте, как вы помните:
"— Потому что ты не сможешь быть со мной настолько близок?
— Отчасти, но главная проблема не в этом. Ты такая хрупкая и ранимая, что мне постоянно приходится себя сдерживать и контролировать.
— Жалкий морской котик! — вздохнула я.
— Именно. Эдвард задумался.
— А ты когда нибудь…"
(про жалкого котика не было и не слова, я не говорю уж про то, что вырезали)

Вечерком напишу еще, шедевров много



 
ЛисенокДата: Воскресенье, 07.06.2009, 19:25 | Сообщение # 5
I'll be waiting for you... Eternally
Группа: Модеры
Сообщений: 2544
Награды: 11
))ХОМА((,
Я ничего не говорю... Я сама читала в переводе, потому что читать в оригинале для меня напряжно, НО! Неужели не могли найти переводчиков получше?! Не понимаю таких вещей как замена каких-то простых фактов (не могли они яблоко с клубникой случайно перепутать), выпускание каких-то моментов и придумывание отсебятины.



 
DulsitaДата: Воскресенье, 07.06.2009, 19:30 | Сообщение # 6
Crazy & Awesome
Группа: Друзья
Сообщений: 4613
Награды: 16
Quote (Лисенок)
"You are a terrible actress — I'd say that career path is out for you" - т.е. что она ужасная актриса и актерская карьера явно не для нее
В переводе же
"Ты чудесная актриса! Тебя ждет сцена!"

Ахахах,офигеть!

Quote (Лисенок)
(про жалкого котика не было и не слова, я не говорю уж про то, что вырезали)

А мне про котика наоборот понравилось)))Но то,что вырезали - это ужасно конечно.



Нас много и мы в Импале!
 
erjaДата: Воскресенье, 07.06.2009, 19:45 | Сообщение # 7
*МЯТЕЖНИК*
Группа: Друзья
Сообщений: 2310
Награды: 22
Quote (Лисенок)
- когда Эдвард остается у Беллы на ночь в 1 раз, заходит Чарли и видит Беллу спящей, Эдвард после говорит
"You are a terrible actress — I'd say that career path is out for you" - т.е. что она ужасная актриса и актерская карьера явно не для нее
В переводе же
"Ты чудесная актриса! Тебя ждет сцена!"

ахаха мдаааа одно и тоже почти biggrin УЖС
Quote (Лисенок)
Если я хоть на одну секунду отвлекусь, то я могу протянув руку, чтобы коснуться твоего лица случайно снести тебе череп.

о ЖЕСТЬ хорошо что это не переаели а то как-то такое из уст Эдварда слышать...... biggrin
Quote (Dulsito4ka)
(про жалкого котика не было и не слова, я не говорю уж про то, что вырезали)

мдааа где они отрыли про котика? фантазия конешн у них на высоте biggrin
dry biggrin


—...говорят меня можно читать как открытую книгу...
— Наоборот, я тебя читаю с огромным трудом!!!
(Twilight*):

 
ЛисенокДата: Воскресенье, 07.06.2009, 19:51 | Сообщение # 8
I'll be waiting for you... Eternally
Группа: Модеры
Сообщений: 2544
Награды: 11
После того, как Белле стало плохо от поездки на Эдварде
- Ха!Ты белая,как привидение!Хотя нет,ты такая же белая,как и я сам!
А в переводе:
- Знаешь,ты,конечно,очень бледная,но все же не такая,как я!

На следущее утро, когда Эдвард собирался взять Беллу к себе домой. Вот что в русском:
"Я побежала по лестнице,но на полпути остановилась.
-Правда подождешь?
Эдвард засмеялся,и его глаза просветлели.
-Честное скаутское!
Одевалась я быстро,то и дело выбегая на лестницу.Причин сомневаться в Эдварде у меня не было,но однако уж слишком он непредсказуем!"
Ничего подобного и в помине не было. Белла просто убежала одеваться, и у нее и в мыслях не промелькнуло, что Эдвард будет подглядывать - на лестницу она тоже не выбегала. Про туфли-лодочки которые она наденет, раз поведет Эдвард тоже ни слов не было.
И когда потом Эдвард поцеловал ее - она потеряла сознание на несколько секунд, да, но она не смеялась истерически и икота на нее тоже не нашла. Короче эту утреннюю сцену передумали как хотели, сделали из Беллы ей-богу, истеричку какую-то нервную!!! Зачем столько отсебятины выдумывать, объясните?

Или вот еще. Описание Эдварда
" The last was lanky, less bulky, with untidy, bronze-colored hair" - то бишь долговязый, менее крупный с непослушными бронзовыми волосами.
А в переводе:
- Третий — высокий, неопрятный, со спутанными бронзовыми кудрями.
Ну где вы видели Эдварда и неопрятного??? Да еще и с кудрями?!



 
ЛисенокДата: Воскресенье, 07.06.2009, 19:53 | Сообщение # 9
I'll be waiting for you... Eternally
Группа: Модеры
Сообщений: 2544
Награды: 11
erja,
Хах, зато понятно и тупым. А то что там он сдерживать собрался остается только догадываться. Типа - русские умные, сами допрут? biggrin Ну да конечно, и все же...



 
ЛисенокДата: Воскресенье, 07.06.2009, 19:57 | Сообщение # 10
I'll be waiting for you... Eternally
Группа: Модеры
Сообщений: 2544
Награды: 11
(Вот не на 100% уверена что этот перл из оф. перевода, скажите если нет)
Пример, который меня сложил пополам честно говоря. Разговор в рассвете.
"You’re going to love college" - тебе понравится в колледже
Ну русские тут по-моему просто отожгли, написав
"Ты будешь учиться в колледже любви"
Вот скажите - а какие у вас возникали мысли, после того как Белла говорит, что хочет остаться человеком грубо говоря ради секса, а Эдвард ей заявляет что она будет учится в колледже любви?!



 
erjaДата: Воскресенье, 07.06.2009, 20:07 | Сообщение # 11
*МЯТЕЖНИК*
Группа: Друзья
Сообщений: 2310
Награды: 22
Quote (Лисенок)
После того, как Белле стало плохо от поездки на Эдварде
- Ха!Ты белая,как привидение!Хотя нет,ты такая же белая,как и я сам!
А в переводе:
- Знаешь,ты,конечно,очень бледная,но все же не такая,как я!

мда не хотели нас пугать.... biggrin
Quote (Лисенок)
И когда потом Эдвард поцеловал ее - она потеряла сознание на несколько секунд, да, но она не смеялась истерически и икота на нее тоже не нашла. Короче эту утреннюю сцену передумали как хотели, сделали из Беллы ей-богу, истеричку какую-то нервную!!! Зачем столько отсебятины выдумывать, объясните?

ой а обморок не наверное большебы понравился чем икота......ааа почему тут все испортили angry
Quote (Лисенок)
"Ты будешь учиться в колледже любви"

АААААААААААААААААААхахаааааа biggrin biggrin biggrin слов нет...... biggrin biggrin


—...говорят меня можно читать как открытую книгу...
— Наоборот, я тебя читаю с огромным трудом!!!
(Twilight*):

 
))ХОМА((Дата: Понедельник, 08.06.2009, 11:00 | Сообщение # 12
3лоПнЫЫЫй Х0мЯЯЯч0К
Группа: Друзья
Сообщений: 1738
Награды: 17
Лисенок, спасибо)) biggrin
Quote (Лисенок)
- любимый шампунь Беллы, которым пахли ее волосы в день 1 встречи с Эдвардом был клубничным, а не яблочным
ну...это не такая уж и мегаошибка))я вообще не помню ниче о шампуне))
Quote (Лисенок)
- когда Эдвард остается у Беллы на ночь в 1 раз, заходит Чарли и видит Беллу спящей, Эдвард после говорит
"You are a terrible actress — I'd say that career path is out for you" - т.е. что она ужасная актриса и актерская карьера явно не для нее
В переводе же
"Ты чудесная актриса! Тебя ждет сцена!"
а вот это помню...еще тогда так удивилась.... biggrin
Quote (Лисенок)
И когда потом Эдвард поцеловал ее - она потеряла сознание на несколько секунд, да, но она не смеялась истерически и икота на нее тоже не нашла.
о...эта икота меня просто убила...я когда читала,подумала,что Белла свихнулась....типо:"неужто Стефани не могла как-нибудь описать эту сцену по-другому????"..оказывается,что она то тут не при чем... dry
Quote (Лисенок)
- Это конечно проблема. Но я думал не об этом. Ты просто такая мягкая, такая хрупкая. Мне придется каждое мгновенье нашей близости следить за своими движениями, чтобы не причинить тебе боль. Я могу так легко убить тебя Белла, из чистой случайности - его голос превратился в мягкий шепот. Он переместил ледяную ладонь мне на щеку - Если я слишком поспешу... Если я хоть на одну секунду отвлекусь, то я могу протянув руку, чтобы коснуться твоего лица случайно снести тебе череп. Ты не понимаешь как невероятно ты хрупка на самом деле. Я никогда, никогда не могу позволить себе забыться рядом с тобой.
Он ждал моего ответа, волнуясь, потому что я молчала.
- Испугалась?
Я подождала минуту прежде чем ответить, чтобыслова прозвучали искренне
- Нет. Все нормально.
Он задумался на мгновенье.
- Теперь мне любопытно - его голос снова звучал легко - Ты когда-нибудь..."
В русском же варианте, как вы помните:
"— Потому что ты не сможешь быть со мной настолько близок?
— Отчасти, но главная проблема не в этом. Ты такая хрупкая и ранимая, что мне постоянно приходится себя сдерживать и контролировать.
— Жалкий морской котик! — вздохнула я. "
тоже помн такой моментик)))только меня убило,что то она овца,то морской котик))а вот насчет черепа..это жесть....хорошо,что этого нет в переводе...мне кажется,что тут Стефани промахнулась...очень грубо звучит...наш Эдвард никогда так бы не сказал... dry
Quote (Лисенок)
После того, как Белле стало плохо от поездки на Эдварде
- Ха!Ты белая,как привидение!Хотя нет,ты такая же белая,как и я сам!
А в переводе:
- Знаешь,ты,конечно,очень бледная,но все же не такая,как я!
ну-с....да..конечно наврали))) biggrin вот я сейчас сижу...и картинка меняется)))сразу же представляется бледная Белла...а вот если бы было*хотя так оно и есть в переводе* "не такая бледная как я"уже малясь все по другому..
Quote (Лисенок)
"Я побежала по лестнице,но на полпути остановилась.
-Правда подождешь?
Эдвард засмеялся,и его глаза просветлели.
-Честное скаутское!
Одевалась я быстро,то и дело выбегая на лестницу.Причин сомневаться в Эдварде у меня не было,но однако уж слишком он непредсказуем!"
Ничего подобного и в помине не было. Белла просто убежала одеваться, и у нее и в мыслях не промелькнуло, что Эдвард будет подглядывать - на лестницу она тоже не выбегала. Про туфли-лодочки которые она наденет, раз поведет Эдвард тоже ни слов не было.
ого....и это выдумали...сроду не подумала бы...этот момент хорошо впечатался ко мне в память...я даже жалею,что до этого не додумалась Стефани))хорошо наши выдумали)но все равно жалко,что не Стефани))
Quote (Лисенок)
" The last was lanky, less bulky, with untidy, bronze-colored hair" - то бишь долговязый, менее крупный с непослушными бронзовыми волосами.
А в переводе:
- Третий — высокий, неопрятный, со спутанными бронзовыми кудрями.
Ну где вы видели Эдварда и неопрятного??? Да еще и с кудрями?!
кстати...очнь удивилась,когда это читала..я как-то представляла Эда по-другому...но кудрявый Эдвард...это что-то))))нет...это Джаспер)) biggrin
Quote (Лисенок)
Пример, который меня сложил пополам честно говоря. Разговор в рассвете.
"You’re going to love college" - тебе понравится в колледже
Ну русские тут по-моему просто отожгли, написав
"Ты будешь учиться в колледже любви"

а вот этого я не помню)))и хорошо....садист Эдвард...колледж любви...вот умора..это ж надо было такое придумать...да этим переводчикам надо бытьписателями))и уже писать книгу-пародию на Сумерки)) biggrin
хотя некоторые из вышеперечисленных отсебятин не такие уж и значимые))я не говорю,что все...но все же))


- Ты веришь пророчествам Майя, Рей?
- Верю или не верю.. А Земля все равно катится ко всем чертям.. (с) МАРС

Человеческая жизнь, как пылинка, но сердца людей - безграничнее Вселенной.. (с) МАРС

Люди кажутся такими слабыми, но, на самом деле, они сильные.. Они кажутся сильными, и все же они слабы.. (с) МАРС

 
SaltaДата: Понедельник, 08.06.2009, 17:40 | Сообщение # 13
~Luli~
Группа: Друзья
Сообщений: 528
Награды: 11
Quote (Лисенок)
Знаешь,ты,конечно,очень бледная,но все же не такая,как я!

По этому поводу могу предположить, что переводчики перемудрили. Пытались в простом предложении найти подтекст. Бывает. Но все остальное, ндааа.... dry

Quote (Лисенок)
"Ты будешь учиться в колледже любви"

Ой, такого вообще не помню.



"...Мы все ненавидели физкультуру, особенно Эмметт. Существование игр, подобных бадминтону, было оскорблением его личной философии." С. Майер/СП.
 
))ХОМА((Дата: Понедельник, 08.06.2009, 17:42 | Сообщение # 14
3лоПнЫЫЫй Х0мЯЯЯч0К
Группа: Друзья
Сообщений: 1738
Награды: 17
Quote (Salta)
Ой, такого вообще не помню.

я тож не помню...но Маринка написала,что это возможно и не из оф.перевода....
а ообще ржачно звучит biggrin biggrin


- Ты веришь пророчествам Майя, Рей?
- Верю или не верю.. А Земля все равно катится ко всем чертям.. (с) МАРС

Человеческая жизнь, как пылинка, но сердца людей - безграничнее Вселенной.. (с) МАРС

Люди кажутся такими слабыми, но, на самом деле, они сильные.. Они кажутся сильными, и все же они слабы.. (с) МАРС

 
SaltaДата: Понедельник, 08.06.2009, 17:47 | Сообщение # 15
~Luli~
Группа: Друзья
Сообщений: 528
Награды: 11
Quote ())ХОМА(()
а ообще ржачно звучит

Ну, да! Представляю реакцию Бэллы biggrin biggrin



"...Мы все ненавидели физкультуру, особенно Эмметт. Существование игр, подобных бадминтону, было оскорблением его личной философии." С. Майер/СП.
 
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:


*Мини-Чат*

500

RebeldesBand © 2006-2025